Surfons sur la « Hallyu » avec la K-Littérature
Non, la « Hallyu » ce n’est pas que de l’audiovisuel et une K-pop en plein essor, des marques coréennes de dimensions mondiales, des sports coréens reconnues à l’international ainsi que des spécialités culinaires qui attirent de plus en plus d’adeptes.
Oui, la « Hallyu » doit amener dans ses rouages l’intérêt naissant de la K-Littérature aux cotés d’une langue de plus en plus apprécié et adoptée par les étudiants, qui parfois rêvent, à tords ou à raisons de cet eldorado coréen.
Ma parenthèse est terminée mais elle s’ouvre de nouveau avec celle de l’expert Kim Seong-kon. Il est le président de la « Literature Translation Institute of Korea ». Ce dernier a récemment déclaré que le moment est venu pour la littérature coréenne d’atteindre les lecteurs étrangers.
Il s’explique : « Par l’intermédiaire de dramas coréens, films et de la K-pop, beaucoup d’étrangers accordent beaucoup d’attention à la Corée, et c’est pour ces raisons que maintenant, c’est le meilleur moment pour la ‘K-littérature’ pour aller au-delà de son territoire et d’élargir son lectorat. » Cette déclaration de Mr.Kim a été dite au cours d’une conférence de presse qui s’est déroulée mardi dernier et qui par la même occasion marqué son 100e jour à son poste.
Même avant son investiture en tant que CEO de l’institut, il a travaillé sur la promotion de la littérature coréenne à l’étranger tout au long sa carrière, en étant responsable notamment de la Seoul National University Language Research Institute en 2001 et président de l’American Studies Association of Korea en 2007.
Selon M. Kim, la K-littérature aidera davantage les étrangers à comprendre la culture coréenne et plus profondément. Il a également exprimé des doutes quant à savoir si la littérature coréenne qui se concentre uniquement sur sa propre culture attirera les lecteurs occidentaux.
Il explique : «En général, les jeunes lecteurs occidentaux ne cherchent pas à comprendre la littérature asiatique, qui est uniquement axé sur les valeurs culturelles asiatiques ».
Lorsqu’il s’agit de parler d’exemple concret concernant les auteurs, il cite le romancier Kim Young-ha, auteur du livre “Your Republic is Calling You » (2010) classé comme l’un des meilleurs livre du monde sur Amazon.com. Kim Seong-kon a noté que les jeunes lecteurs occidentaux ont tendance à préférer les livres qui reposent sur une culture hybride.
« Kim Young-ha est allé au-delà de la culture coréenne et traitait d’un problème universel, c’est pour cela qu’il a attiré les lecteurs occidentaux » détaille Kim Seong-ko.
Avec Kim Young-ha, la romancière coréenne Shin Kyung-sook et son œuvre « Please Look After Mom » (2008, en France: Prends soin de Maman) qui est désormais un grand classique pour les amateurs de la lecture, a été traduit en anglais et a également reçu des critiques très positives et s’est même classé parmi les 10 meilleures éditions sur Amazon.com.
Avec cette génération d’auteurs coréens se frayant lentement un chemin dans le marché des Etats-Unis et occidental, beaucoup espèrent qu’il y aura une institution plus systématique qui offrira de telles occasions pour d’autres auteurs en Corée.
« En répandant K-pop à travers le monde, les grandes sociétés de divertissement ont joué un grand rôle, et j’espère que la ‘Literature Translation Institute of Korea’ permettra des fonctions similaires pour la promotion de la littérature coréenne » a dit Kim.
À la fin de l’année, l’institut prévoit de sélectionner 15 auteurs coréens dont les travaux seront exclusivement promus aux Etats-Unis dans le but d’élargir le champ d’activité de la littérature coréenne.
Mr. Kim explique sa volonté : « Afin d’avoir un échange équitable entre chaque auteurs, notre institut envisage de sélectionner les auteurs les plus connus mais aussi ceux d’âges moyens sans omettre la littérature pure provenant des plus jeunes auteurs afin de la faire connaître sous toutes ses coutures ».
Autre que ce projet d’envergure, l’institut porte également une attention dans d’autres domaines. Pour n’en nommer que quelques-uns, l’institut envisage de fournir des profils d’auteurs coréens et des informations sur leurs livres sur Wikipedia,. Le but est d’accroître la représentation des e-book de livres coréens traduits, et de soutenir le programme de traduction.
Je conclurais sur cette note sympathique : Quoi de meilleur après avoir apprécié un délicieux met coréen, faire du sport et regarder film, dramas ou clip-vidéo, que de s’intéresser aussi la K-littérature et de se détendre en lisant, afin de mieux comprendre le pays qui vous passionne et cela avant d’éteindre la lumière de votre chambre et dormir…
A vous de voir.. Et surtout de lire !
Source: Joongangdaily
A propos Rominh
Salut les Soompiens! Passionné par la Corée et la K-pop depuis 1999. N'hésitez pas à me suivre sur Twitter @Rominh_Soompi pour échanger sur le sujet ou encore venir sur ma page officielle! Voir tous les articles de Rominh
Laissez un commentaire
Laisser un commentaire
Vous devez être connecté pour rédiger un commentaire.









